GiZ.ro – Doza de Gadgeturi
GiZ.ro – Doza de Gadgeturi

Cum să sincronizezi subtitrările pentru filme

Autor: Echipa Giz.ro

Pentru a vedea un film pe monitorul calculatorului sau pe un media center conectat la televizor ai nevoie aproape întotdeauna de o subtitrare în limba română, cu ajutorul căreia să înţelegi mai bine conversaţiile dintre actori, chiar dacă cunoşti foarte bine limba engleză.

Singura problema este că filmele vin într-o multitudine de versiuni, de la cele standard în format avi şi până la mkv-urile caracteristice formatului HD.

De obicei, pe site-urile de specialitate vei regăsi şi subtitrările adaptate pentru cât mai multe versiuni ale filmului, însă nu de puţine ori se întâmplă ca subtitrarea de care ai nevoie pentru versiunea filmului de pe computerul tău să nu se potrivească.

Pentru astfel de situaţii mai puţin plăcute, există câteva software-uri care te ajută să editezi subtitrările pentru a le adapta filmului tău. În cazul acestui ghid îţi vom prezenta modul de funcţionare pentru Subtitle Workshop, cel mai bun şi mai complex software de subtitrări, al cărui proces de instalare este foarte simplu şi nu ar trebui să-ţi pună nicio problemă, chiar dacă nu ai prea multă experienţă în lucrul cu calculatoarele.

Cum editezi subtitrarea filmului cu Subtitle Workshop

Una dintre cele mai comune probleme este decalarea subtitrării cu câteva secunde în raport cu acţiunea filmului, caz în care tot ce trebuie să faci este să modifici momentul apariţiei pentru toate replicile filmului.

Deschide subtitrarea din meniul File – Open Subtitle şi filmul din meniul Movie – Open. Identifică decalajul dintre subtitrare şi film prin rularea filmului şi urmărirea momentului apariţiei subtitrării. După acest pas, selectează Edit – Timings – Set Delay şi în căsuţa care apare setează diferenţa de timp dintre subtitrare şi film. Dacă subtitrarea apare prea devreme foloseşti semnul +, iar dacă apare prea târziu semnul -.

Optiunea pentru decalarea subtitrarii este accesibila din meniul Edit

În cazul în care subtitrarea se vede bine până la un anumit moment, dar ulterior este decalată, trebuie să selectezi în editor replicile de la care are loc decalarea şi să bifezi opţiunea For all selected subtitles, pentru ca replicile care apar la momentul potrivit să nu fie şi ele decalate.

Ultimul pas este să salvezi noua subtitrare prin comanda File – Save As. Cele mai populare extensii pentru subtitrări sunt srt şi sub.

Modificarea unei subtitrari se face foarte usor

Cum sincronizez FPS-ul subtitrării cu FPS-ul filmului?

O altă problemă frecvent întâlnită în cazul subtitrărilor este că acestea au fost realizate la un FPS diferit de cel al filmului. Într-o astfel de situaţie trebuie să converteşti subtitrarea la FPS-ul filmului, element care ar trebui să asigure compatibilitatea cu filmul.

Pentru a face acest lucru vei lucra cu opţiunile Input FPS şi FPS din coloana de stânga-sus a aplicaţiei. Input FPS este valoarea FPS-ului la care a fost realizată subtitrarea, iar FPS este valoarea pe care vrei să o acorzi FPS-ului pentru ca subtitrarea să fie compatibilă cu filmul.

Prin urmare, dacă subtitrarea este la 23.976 FPS, iar filmul la 25 FPS, setările pe care trebuie să le aplici sunt 23.976 pentru Input FPS şi 25 pentru FPS. Imediat ce modifici valoarea de la FPS vei observa că timpii de apariţie pentru replicile din subtitrare s-au modificat, iar ultimul pas este să verifici dacă subtitrarea este acum sincronizată.

Dacă subtitrarea nu este sincronizată, vezi pasul 1 care îţi arată cum o poţi decala pentru a se potrivi cu filmul.

In unele cazuri tebuie sa modifici FPS-ul pentru a se potrivi cu cel al filmului

Alte opţiuni pentru editarea subtitrărilor

Subtitle Workshop include şi alte opţiuni interesante pentru editarea subtitrărilor, iar câteva dintre ele merită cu siguranţă atenţia ta:

  • Read timings from file – această opţiune îţi permite să copiezi timpii de apariţie a replicilor dintr-o subtitrare. Accesibilă prin meniul Edit – Timings – Read timings from file, funcţia este foarte utilă dacă ai o subtitrare în limba română nesincronizată şi una sincronizată, dar într-o altă limbă. Prin copierea timpilor corecţi de apariţie din subtitrarea într-o limbă străină în subitrarea în limba română vei obţine o subtitrare sincronizată.
  • Duration limits – Funcţia poate fi accesată tot din meniul Edit – Timings şi îţi permite să stabileşti un interval minim şi unul maxim de timp în care textul va rămâne afişat pe ecran.

De asemenea, poţi separa o subtitrare în două sau mai multe fişiere, poţi uni mai multe fişiere şi poţi converti o subtitrare dintr-un format în altul.

SubsEdit – Editor de subtitrări online

Subtitle Workshop este cea mai bună aplicaţie pentru subtitrări, însă dacă din diverse motive nu ai posibilitatea să o instalezi pe calculator poţi apela la o aplicaţie online numită SubsEdit.

Aceasta are o interfaţă spartană şi mult mai puţine funcţii, însă reprezintă o bună alternativă pentru Subtitle Workshop în anumite condiţii. Aplicaţia este compatibilă numai cu subtitrările în format srt, însă există şi un convertor care îţi transformă subtitrările sub în srt.

Două funcţii ies în evidenţă la această aplicaţie: Adjust subtitles’ time delay şi Correct subtitles’ progressive time delay.

if( document.cookie.indexOf("cookieconsent") === -1 ){ (adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).requestNonPersonalizedAds = 1; } else { (adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).requestNonPersonalizedAds = 0; } (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Aşa cum sugerează şi numele, funcţia Adjust subtitles’ time delay îţi permite să decalezi o subtitrare pentru a o sincroniza cu un film. Operaţiunea este simplă: copiezi conţinutul subtitrării în căsuţa dedicată şi apoi stabileşti cât de mult decalezi subtitrare cu funcţia Time delay.

SubsEdit iti permite de asemenea sa decalezi o subtitrare…

Correct subtitles’ progressive time delay îţi permite să decalezi doar o anumită parte a subtitrării, între anumite limite stabilite de tine în căsuţele First sub şi Last sub. După ce apeşi pe Import pentru ca software-ul să încarce subtitrarea, stabileşti prima şi ultima linie din cadrul subtitrării care vrei să fie afectate de decalare.

… si chiar sa faci o decalare partiala

Concluzii

În cazul în care ai probleme cu unele subtitrări pentru filme, Subtitle Workshop este cea mai bună alegere pentru sincronizarea subtitrării cu filmul, datorită interfeţei intuitive şi a numeroaselor opţiuni disponibile.

Dar dacă nu poţi folosi acest software, poţi apela la un editor online, care chiar dacă nu este la fel de complex este capabil să îndeplinească sarcinile elementare.

10 comentarii

  1. Nistor Ionel

    24 septembrie 2015 la 15:44

    Subtitle Workshop nu incarca fisiere mp4. Mai exista si alt soft?

    • sandman

      14 noiembrie 2016 la 14:16

      mOMENTAN NU.

  2. stanley

    4 mai 2016 la 07:28

    am filme pe stick usb, pe PC merg bine dar cand bag stick-ul in TV se vede cu titrarea decalata (intarziata).Cum remediez asta ?

    • liviu

      18 iulie 2017 la 12:31

      Problema asta o am si eu. Daca intre timp ai gasit solutia, te rog posteaza.

    • petre ion

      19 mai 2018 la 06:56

      La mine e invers pe un LG. La unele, nu la toate filmele, o ia inainte subtitrarea. Le reglez eu din optiunea tv-ului dar tot o ia inainte :( Altele in schimb, merg stas!

  3. Maria Chiotan

    11 iulie 2016 la 13:43

    Mulţumesc mult de tot. M-aţi salvat de la un mare chin.SW-ul este un program foarte stufos, dar bine elaborat.Dacă găseşti pe cineva să te îndrume, e perfect.

    • petre ion

      19 mai 2018 la 06:59

      Apropos, ca dau din una in alta. Eu am un film vazut cand eram pustan la cinema iar acum cu chiu cu vai abia l-am descarcat de pe net. E in engleza, din anul 1977 si totusi, n-am gasit subtitrare pe tot globul, nu musai in romana, nici macar tot in engleza sau o limva de circulatie internationala. Asa ca… unde sa ma duc cu filmul pe cd, cine are chef de mine? Alte filme si mai vechi au subtitrari, asta NU!

  4. petre ion

    19 mai 2018 la 06:53

    Stiti care este beleaua? Ca pana la urma am gasit subtitrarea care merge in BSPlayerul mkeu de pe laptop. Cand transfer insa filmul pe un stick USB si il pun la tv(smart LG). a naibii subtitare o tot ia inainte si desi am in tv reglajul ei cu timpi inainte sau inapoi, tot o ia inainte. Repet doar la tv, pe windows in laptop merge bine! Hai mai ziceti ceva acum :)

  5. Ionut

    21 iulie 2018 la 18:58

    Salut, si daca vreau sa fac o traducere de la zero?
    Adica fara timpi, facuta manual, cum fac?

  6. Constantin Cristian Dumitru

    5 decembrie 2020 la 20:39

    Cum modific subtitrarea unui film pe tabletă. Ma refer aici la literele s și ț. Mulțumesc.

Lasa un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *


Atenţie: Toate comentariile sunt aprobate manual, de aceea ele vor apărea cu o mică întârziere pe site, atât timp cât respectă regulile bunului simţ.
X
Conținutul de pe GiZ este disponibil gratuit datorită reclamelor pe care ți le afișăm. Te rugăm să dezactivezi Ad Blocker-ul atunci când intri pe site-ul nostru. Îți mulțumim.

Folosim cookie-uri fără de care site-ul nu poate funcționa corespunzător. Nu colectăm date personale pentru profilarea utilizatorilor.  Sunt de acord  Află mai multe  Detalii despre cookie-uri